Textavsnittet (engelsk översättning från grekiskan*) kan läsas här:
Full text of "Procopius History of the Wars, Books V. and VI."
(Det aktuella avsnittet börjar med orden ”Now Thule is exceedingly large”.)
Vi kan plocka ut fyra meningar som knyter an till det historiska händelseförloppet - Herulerna har alltså lämnat danerna bakom sig och ger sig nu ut på havet för att bosätta sig på ”ön Thule”:
Now Thule is exceedingly large; for it is more than ten times greater than Britain.
And it lies far distant from it toward the north.
On this island the land is for the most part barren, but in the inhabited country thirteen very numerous nations are settled; and there are kings over each nation.
Mellan de två sista meningarna har ett längre beskrivande textstycke fogats in. Här finns ingen direkt koppling till herulernas invandring, utan syftet är bara att beskriva några exotiska företeelser knutna till det landområde som Prokopios kallar ”Thule”.And one of the most numerous nations there are the Gauti [Gautoi], and it was next to them that the incoming Eruli settled at the time of question.
I tur och ordning avhandlas: (1) Midnattssolen och midvintermörkret, (2) Skridfinnarna (skrithiphinoi) och (3) Den övriga befolkningen (icke-skridfinnarna), huvudsakligen deras kultbruk med offer av krigsfångar till ”Ares” (skulle kunna motsvara Tyr, eller möjligtvis Oden?).
Den första infogade delberättelsen har en parallell i Jordanes’ beskrivning av folket adogit.
https://journals.lub.lu.se/vsl/issue/view/2946/536Lauritz Weibull skrev:Prokopios är en på helt annat sätt än Jordanes tillförlitlig auktor, och enligt honom gäller vad som berättas om adogit [...] innebyggarna i Thule. Adogit är thulitoi [...]
Nära fyrtio år senare skrev Josef Svennung följande:
http://www.diva-portal.org/smash/get/di ... TEXT01.pdfFörst ett ord om sak och logik. Även Weibull menar, att Prokopios' Thule måste vara identiskt med Jordanes' Scandza. Men den förres "thuliter" är ju en kollektiv benämning på öns samtliga invånare, bland vilka lappar och götar äro enskilda stammar. Är det inte då mindre logiskt att i stället för hålogalandsborna vilja pressa in "thuliter" som ett stam-namn? Om adogit sägs ju uttryckligen, att de bo in parte arctoa av Scandza. Jordanes, eller rättare sagt hans förlaga Cassiodorus, visar sig alltså vara mera precis i detalj än Prokopios. Vidare har Weibull ej observerat, att (Cassiodorus-)Jordanes redan före Scandiabeskrivningen har avhandlat "Thyle" som en avlägsen, särskild ö i § 9. Det är därför orimligt att nu i § 19 börja tala om "Thule-bor" på en annan ö än Thule.
Till slut ett ord om det paleografiska och språkliga. Enligt sitt löfte (s. 42) om en "förnyad granskning av handskriftstradition och paleografiska säregenheter" dekreterar Weibull kort och gott: "Adogit är thulitoi", bokstäverna tul skulle i kursivskrift enligt Weibull ha kunnat uppfällas som ad, och, säger han helt kort: "it förekommer i adogit som i thulit"; att stavelsernas ordningsföljd är olika i ogit och itoi bekymrar honom ej. Ja, han bryr sig inte ens om att ta reda på den riktiga ordformen för sin konjektur, utan skriver felaktigt thulitoi i st. för det rikliga thulitai, såsom Prokopios har […] På latin bleve det thuitae.
Kanske ligger det något i Weibulls ord, trots allt. Men det behöver inte röra sig om ett avskrivningsfel som han trodde. Adogit verkar vara ett robust namn, några varianter finns inte i Theodor Mommsens förteckning över skillnader mellan de olika handskrifterna.
https://archive.org/details/romanaetget ... p?q=Adogit
Adogit och thulitai kanske snarare är två olika benämningar som betyder samma sak. I en annan tråd anfördes de fornsaxiska glosorna adogian och tholon som kan betraktas som synonymer med betydelsen ”härda ut”, ”tåla”. Det sistnämnda ordet har kognater med samma betydelse i de flesta germanska språk, t.ex. gotiska: þulān.
Man kan lätt föreställa sig att den bofasta befolkningen vid handelsvägens norra ände ansågs vara ett tåligt släkte som härdade ut i mörker och kyla. En av benämningarna på detta folk (th*l-) kan av personer med klassisk romersk-grekisk bildning ha tolkats som ”invånare på den legendariska ön Thule”. Men Prokopios och hans källa/-or måste då ha missat att Thule enligt Ptolemaios är den nordligaste av de Brittiska öarna, den tredje största, men avsevärt mycket mindre än de två stora...
https://skandinavisktarkeologiforum.org ... ios#p24170
Prokopios’ uppgift om att ”Thule” skulle vara mer än tio gånger större än Britannien kan möjligen vara baserad på att en resa längs vad som antogs vara den förras långsida beräknades vara drygt tre gånger längre än en resa längs den senares långsida. ”Thules” yta kunde då uppskattas till drygt tio (eller ’drygt tre' i kvadrat) gånger Britanniens yta. Men då har längden överdrivits. En resa från Öresund till Lofoten behöver bara bli dubbelt så lång som en resa från Engelska kanalen till Orkney. Och Skandinaviska halvön är till ytan ungefär fyra gånger större än den brittiska huvudön.
_________________________________________________
*) Den grekiska texten plus en 1600-talsöversättning till latin finns här:
https://archive.org/details/corpusscrip ... up?q=thule