Se Vikingakungens guldskatt, Rosborn, svenska, 2021, sid. 346 avsnitt 18.
Detta uttryck känns väldigt nutida.
Enligt vissa nätsidor eventuellt från den gamla amerikanska västern (cowboymiljön), andra sidor att uttrycket har funnits sedan typ 1600-talet.
Själv har jag ingen aning men uttrycket finns nämnt i SAOB och har då ett exempel från 1862.
I Rosborns bok sid 345 står det på polska:
Jag undrar om någon kan se om samma uttryck, det är ju ett internationellt sådant, finns också i den ovan nämnda polska texten i boken eller kanhända att den som översatte den polska texten till svenska hade svårt att stå emot lockelsen att dra till med ett modernt uttryck vid överdättningen till svenska.Mimo wieku swego w ramionach nadal moc zachował i tura wciąż złapać mógł za rogi i na glebę jednym ruchem położyć a iod miodu stronił, ..
Sedan kan man ju undra vad det egentligen stod i det förmodade latinska originalet.