Gesta Wulinensis och uttrycket "ta tjuren vid hornen"

Här kan du fråga efter, rekommendera och/eller recensera böcker.
Visi
Inlägg: 367
Blev medlem: 19 juli 2019, 14:16

Gesta Wulinensis och uttrycket "ta tjuren vid hornen"

Inlägg av Visi » 12 januari 2022, 20:56

Gesta Wulinensis och uttrycket "ta tjuren vid hornen".

Se Vikingakungens guldskatt, Rosborn, svenska, 2021, sid. 346 avsnitt 18.

Detta uttryck känns väldigt nutida.
Enligt vissa nätsidor eventuellt från den gamla amerikanska västern (cowboymiljön), andra sidor att uttrycket har funnits sedan typ 1600-talet.

Själv har jag ingen aning men uttrycket finns nämnt i SAOB och har då ett exempel från 1862.

I Rosborns bok sid 345 står det på polska:
Mimo wieku swego w ramionach nadal moc zachował i tura wciąż złapać mógł za rogi i na glebę jednym ruchem położyć a iod miodu stronił, ..
Jag undrar om någon kan se om samma uttryck, det är ju ett internationellt sådant, finns också i den ovan nämnda polska texten i boken eller kanhända att den som översatte den polska texten till svenska hade svårt att stå emot lockelsen att dra till med ett modernt uttryck vid överdättningen till svenska.

Sedan kan man ju undra vad det egentligen stod i det förmodade latinska originalet.

anganatyr
Inlägg: 3118
Blev medlem: 16 april 2015, 17:58
Ort: Blekinge

Re: Gesta Wulinensis och uttrycket "ta tjuren vid hornen"

Inlägg av anganatyr » 12 januari 2022, 21:47

Nu tar jag bara ur minnet, men kommer inte uttrycket från den minoiska kulturen på Kreta? Om jag minns rätt så var det någon form av ritual när männen skulle ta en tjur vid hornen och när tjuren höjer huvudet för att försöka spetsa dem så släpper de taget och gör någon slags volt upp på tjurens rygg, eller något liknande. Uttrycket har sedan överlevt, men inte ritualen. Fick det berättat för mig av en guide när jag besökte Knossos för många år sedan.

Visi
Inlägg: 367
Blev medlem: 19 juli 2019, 14:16

Re: Gesta Wulinensis och uttrycket "ta tjuren vid hornen"

Inlägg av Visi » 13 januari 2022, 18:28

Bra poäng Angantyr.

Tror faktiskt inte heller att något polskt ord för tjur (byk, ...) finns med i citatet ovan.

ÅkeP
Inlägg: 231
Blev medlem: 2 december 2021, 16:16

Re: Gesta Wulinensis och uttrycket "ta tjuren vid hornen"

Inlägg av ÅkeP » 17 januari 2022, 10:18

Mimo wieku swego w ramionach nadal moc zachował i tura wciąż złapać mógł za rogi i na glebę jednym ruchem położyć a iod miodu stronił, ..
Översatt med med google translate blir det:
Trots sin ålder behöll han fortfarande kraften i sina armar och han kunde fortfarande gripa svängen i hornen och lägga den på jorden med ett drag, ...
Att detta att "gripa hornen i svängen" (av mej avgooglifierat) på en oxe (ej nämnt men underförstått) och lägga ner det kan väl knappast vara en modern uppfinning, och att det sen översatts med en nutida fras säger ingenting om originalet. Att över huvud taget lägga stilistiska aspekter på något som är översatt i två led (eller tre för danska och engelska upplagan) saknar helt relevans. Det är bara informationerna vi kan ta ställning till i detta läge innan originalet finns att tillgå.

Visi
Inlägg: 367
Blev medlem: 19 juli 2019, 14:16

Re: Gesta Wulinensis och uttrycket "ta tjuren vid hornen"

Inlägg av Visi » 17 januari 2022, 11:47

Machomän, dåligt konsekvenstänk, brottning, oxar/tjurar, horn osv. är en gammal företeelse helt klart.

Men jag tycker det ändå är synd när en översättare använder ett för modernt uttryck. Här har det svenska ordet tjur smygits in trots att det saknas i den polska texten. Om jag får önska vill jag ha en så direkt översättning som möjligt även om den översättningen blir mindre poetisk eller hur man nu ska uttrycka det.

ÅkeP
Inlägg: 231
Blev medlem: 2 december 2021, 16:16

Re: Gesta Wulinensis och uttrycket "ta tjuren vid hornen"

Inlägg av ÅkeP » 17 januari 2022, 12:05

Visi skrev:
17 januari 2022, 11:47
Machomän, dåligt konsekvenstänk, brottning, oxar/tjurar, horn osv. är en gammal företeelse helt klart.

Men jag tycker det ändå är synd när en översättare använder ett för modernt uttryck. Här har det svenska ordet tjur smygits in trots att det saknas i den polska texten. Om jag får önska vill jag ha en så direkt översättning som möjligt även om den översättningen blir mindre poetisk eller hur man nu ska uttrycka det.
Ok, det blir förhoppningsvis bättre i nästa bok där allt ska översättas och hårdare språkgranskas.

BalticSea
Inlägg: 492
Blev medlem: 1 maj 2015, 18:43
Ort: Storköpenhamn

Re: Gesta Wulinensis och uttrycket "ta tjuren vid hornen"

Inlägg av BalticSea » 17 januari 2022, 13:05

ÅkeP skrev:
17 januari 2022, 12:05
Visi skrev:
17 januari 2022, 11:47
Machomän, dåligt konsekvenstänk, brottning, oxar/tjurar, horn osv. är en gammal företeelse helt klart.

Men jag tycker det ändå är synd när en översättare använder ett för modernt uttryck. Här har det svenska ordet tjur smygits in trots att det saknas i den polska texten. Om jag får önska vill jag ha en så direkt översättning som möjligt även om den översättningen blir mindre poetisk eller hur man nu ska uttrycka det.
Ok, det blir förhoppningsvis bättre i nästa bok där allt ska översättas och hårdare språkgranskas.
En polsk bekendt fortæller mig dette:
Tur på polsk er ensbetydende med urokse (som ikke findes mere). Moderne "Wół", der W er erstatter B, dermed er polske Wół faktisk detsamme som Bull

"Uroksen ( Bos primigenius ), der tidligere var vidt udbredt i Europa, uddøde i 1627, da den sidste blev skudt i Polen. Men den er repræsenteret i form af de mange kvægracer, der indgår i husdyrhold verden over."
https://denstoredanske.lex.dk/okser

https://en.wikipedia.org/wiki/Aurochs

BS

Visi
Inlägg: 367
Blev medlem: 19 juli 2019, 14:16

Re: Gesta Wulinensis och uttrycket "ta tjuren vid hornen"

Inlägg av Visi » 17 januari 2022, 16:14

Tack BS!

Ser först nu, tack vare dig, på engelska wiktionary att tura = round, turn osv. men att tura också är ackusativ-/genetivform (singularis) av tur som just betyder uroxe.

Se
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Tur_le%C5%9Bny
https://en.m.wiktionary.org/wiki/tura

Då kan vi skriva uroxe istället för sväng i översättningen ovan. (Ja eller bara oxe kanske).

Ska inte vara alltför negativ med nuvarande översättning. Måste ha varit ett ansträngande jobb för de inblandade.
Och så länge det inte bli supermoderna översättningar som typ Gorm mådde fett keff då hans guzzilago Tyra kolavippat får man väl vara glad.

David Almer
Inlägg: 22
Blev medlem: 4 februari 2020, 17:16
Ort: Lund

Re: Gesta Wulinensis och uttrycket "ta tjuren vid hornen"

Inlägg av David Almer » 8 februari 2022, 11:04

En bra översättning blir just "Trots sin ålder behöll han fortfarande kraften i sina armar och kunde gripa en oxe i hornen och lägga den på marken med ett drag, ..." enligt min polske vän och språkvetare.

Skriv svar