Castor skrev:"This island lies in front of the river Vistula, which rises in the Sarmatian mountains and flows through its triple mouth into the northern Ocean in sight of Scandza[...]"
Ön påstås alltså ligga inom synhåll från Wislas utlopp i norra Oceanen!
"Here also there are said to be many small islands scattered round about. If wolves cross over to these islands when the sea is frozen by reason of the great cold, they are said to lose their sight."
Exakt var dessa öar ligger framgår ju inte. Varför sägs inget mer substantiellt om dem? Uppgiften om vargarna på isen låter mest som en skröna.
Fabler, missuppfattningar och uppgifter från flerhundraåriga geografiböcker... Det visar att Cassiodorus inte kan ha haft någon vidare bra koll. Men hursomhelst ger ingenting av allt detta några anvisningar om Skandinaviska halvöns Östersjökust.
Scandza (som är en felskrivning av Scandia) kan förresten inte ha varit det etablerade namnet på Skandinaviska halvön. Varför skulle annars Prokopios använda ett annat namn när han skrev om samma landmassa? Vad som beskrivs är i själva verket det som på latiniserad germanska skulle komma att heta Norvegia, ett begrepp som inte behöver vara liktydigt med senare tiders Norge, utan snarare syfta på hela kuststräckan från Öresund och uppåt.
Bra, då är vi överens om att Scandza ligger "framför" Wislas mynning, och inte rakt norr om.
"In sight of" är märkligt, men det är det ju än mer om vi talar om Västkusten, det kan inte råda olika meningar om. Särskilt inte om vi ska börja tala om Norge som en utstickande arm. Likväl kan vi granska detta "in sight of" något närmare. "In sight of" är överättningen av latinets "in conspectu". Frågan om det skulel kunna tolkas annorlunda. Svaret är utan tvekan ja
"Non habebis deos alienos in conspectu me" "Thou shall have none other gods before me"
Låter du google översätta, som trots allt har en grund för sina översättningar, så blir resultatet, before, före, vor, prima och pred på engelska svenska tyska italienska och tjeckiska, dom språk jag kan något om.
En alternativ översättning blir då
This island lies in front of the river Vistula, which rises in the Sarmatian mountains and flows through its triple mouth into the northern Ocean
before Scandza
I denna del finns alltså inget konstigt med Jordanes text, för en som kommer längs Wisla är Skandinavien utan tvekan det som ligger "framför" Wislas mynning.
Det finns alltså fortfarande ingen anledning att krångla till det. En arm av land, format som ett juniper-löv, i Codan-bukten, framför Wislas mynning, med stora ofarbara havet i väster och i norr, avskärande germanska havet från detta.