Postscriptum
Det har efterfølgende vist sig, at Google 'translate' har et ganske veludbygget system til oversættelse fra engelsk → latin. Apparatet er særdeles grammatisk funderet og forklaret, med visning af mange eksempler blot ved at markere et engelsk ord med cursoren (f.eks. ’part’). Dermed ikke sagt at oversættelserne er korrekte, derimod vejledende.
Test blot denne engelske tekst → »on its right part«
Samme er ikke tilfældet med de nordiske sprog.
Ny tolkning av Danaholmsfördraget
-
- Inlägg: 1059
- Blev medlem: 9 januari 2017, 16:43
- Ort: København
Re: Ny tolkning av Danaholmsfördraget
Intressant att du nu först då du säger dig ha avslutat diskussionen kommenterar den språkliga aspekten, och då utan att egentligen förklara någonting som stödjer det du kallade din egen översättning. Hade sett fram emot en noggrannare analys....Historikus skrev: ↑3 oktober 2019, 17:23Postscriptum
Det har efterfølgende vist sig, at Google 'translate' har et ganske veludbygget system til oversættelse fra engelsk → latin. Apparatet er særdeles grammatisk funderet og forklaret, med visning af mange eksempler blot ved at markere et engelsk ord med cursoren (f.eks. ’part’). Dermed ikke sagt at oversættelserne er korrekte, derimod vejledende.
Test blot denne engelske tekst → »on its right part«
Samme er ikke tilfældet med de nordiske sprog.
-
- Inlägg: 1059
- Blev medlem: 9 januari 2017, 16:43
- Ort: København
Re: Ny tolkning av Danaholmsfördraget
Der findes en artikel om et tabt oldengelsk langdigt - Waldere - publiceret 04.06.2009 af Robert W. Rix, Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, Københavns Universitet. Af denne artikels side 8 (20) berettes følgende:Historikus skrev: ↑22 september 2019, 12:18Dacia eller Dacien var tilbage i århundrederne omkring Kristi fødsel navnet på et landområde i det centrale Østeuropa, omtrent svarende til nutidens Ungarn og den rumænske provins Transsylvanien. Koblingen til middelalderens Danmark synes at bygge på nogle misforståelser, der rækker tilbage til senantikkens forfattere.
”Den danske historiker Saxo Grammaticus inkluderer ligefrem gotiske legender i præsentationen af det danske sagnstof. I ottende bog af Gesta Danorum (tidlig 13. årh.) indlemmes den østgotiske konge Jarmerik som en tidlig dansk helt, hvortil hører en beskrivelse af hans vikingelignende erobringer”.
Som det læses her, har Saxo været medvirkende til sagn-forvirringen.Robert W. Rix skrev:Det er sandsynligvis Danmarks latinske navn i middelalderens kirketekster og historieskrivning, Dacia, der har været medvirkende til denne forvirring. At den skytiske region Dakien (et område der dækkede et område fra det moderne Slovakiet til Sortehavet, inklusive det meste af nutidens Rumænien) havde samme navn på latin sandsynliggør, at Saxo følte sig berettiget til at ”låne” gotisk sagnstof i historien om danernes storhed. Det såkaldte Saxo-kompendie (ca. 1345) forklarer ligefrem, at navnet Dacia hentyder til, at ”danskerne er goternes slægtninge”.
https://tidsskrift.dk/magasin/article/view/66671/96109