Hur översätts ätt till engelska?

Här kan du diskutera språkhistoria, ortsnamn och liknande.
Bäckahästen
Inlägg: 1787
Blev medlem: 30 april 2015, 22:45
Ort: Blekinge

Re: Hur översätts ätt till engelska?

Inlägg av Bäckahästen » 5 december 2015, 20:16

Hur skall då ordet ätt på lämpligt sätt översättas i en engelsk text? Två förslag i tråden är family och clan. Eller hur skall det på bästa sätt lösas? Några förslag?

MrB
Inlägg: 262
Blev medlem: 16 september 2015, 07:50

Re: Hur översätts ätt till engelska?

Inlägg av MrB » 5 december 2015, 22:42

Andra förslag skulle kunna vara: house (hus), dynasty (dynasti). Men dessa ord känns väldigt rojala.

Wurner
Inlägg: 204
Blev medlem: 1 maj 2015, 11:32
Ort: Blekinge

Re: Hur översätts ätt till engelska?

Inlägg av Wurner » 5 december 2015, 23:39

Bäckahästen skrev:Hur skall då ordet ätt på lämpligt sätt översättas i en engelsk text? Två förslag i tråden är family och clan. Eller hur skall det på bästa sätt lösas? Några förslag?
I flera av exemplen på sammansatta ord som MrB lämnade översätts ätt med "kin" så det kan ju också vara ett alternativ.

Jag tror att vilken man ska välja beror på sammanhanget, hur ordet ätt används i texten som ska översättas.

Ephraim
Inlägg: 43
Blev medlem: 13 maj 2015, 22:46

Re: Hur översätts ätt till engelska?

Inlägg av Ephraim » 6 december 2015, 15:17

Bäckahästen skrev:Hur skall då ordet ätt på lämpligt sätt översättas i en engelsk text? Två förslag i tråden är family och clan. Eller hur skall det på bästa sätt lösas? Några förslag?
Du får fundera på vad ätt egentligen betyder på svenska i det sammanhang där du använder det.

Wiktionary har följande förklaring till ätt:
"släkt; ofta de släktingar som härstammar direkt från en person eller familj och som har något slags adlig titel"

Så om du bara i största allmänhet syftar på en släkt kan du nog översätta det som family. Men vill du precisera att det rör sig om en adlig släkt eller kunglig släkt kan du kanske översätta det som noble family, royal family eller house.

Wiktionary översätter ätt så här:
’a (noble or royal) family, a house’

På engelska Wikipedia verkar kungliga ätter kallas houses medan adelsätter kallas noble families.

Bjälboätten = House of Bjelbo
https://en.wikipedia.org/wiki/House_of_Bjelbo

Vasaätten = House of Vasa
https://en.wikipedia.org/wiki/House_of_Vasa

Här används begreppet noble family:
https://en.wikipedia.org/wiki/Swedish_nobility
https://en.wikipedia.org/wiki/Bielke
https://en.wikipedia.org/wiki/Oxenstierna

Begreppet hus har vi ju för all del på svenska också i en liknande betydelse, och då används det väl främst om furstehus och kungahus, samt i bibliska sammanhang.

Bäckahästen
Inlägg: 1787
Blev medlem: 30 april 2015, 22:45
Ort: Blekinge

Re: Hur översätts ätt till engelska?

Inlägg av Bäckahästen » 7 december 2015, 05:20

Tack Wurner och Ephraim! :D

Skriv svar