Jo, det finns visst andra tolkningsmöjligheter. Svennungs tolkning av in hac gente, som nämnts tidigare i tråden, är i allra högsta grad språkligt riktig och kräver ingen syftning på något som nämnts längre tillbaka i texten än ett par satser.
Josef Svennung skrev:Ordet gens bar här en särdeles vidsträckt innebörd, nämligen Scandias hela befolkning, och upptager alltså Scandzae cultoribus omnibus i det föregående [...]
Om den skiftande användningen av ordet gens se Mommsens index.
I stycket nedan nämns tre folkslag som på något sätt utmärker sig bland de övriga:
Min tolkning:Jordanes skrev:Finni mitissimi, Scandzae cultoribus omnibus mitiores; nec non et pares eorum Vinoviloth; Suetidi, cogniti in hac gente[!] reliquis corpore eminentiores: quamvis et Dani, ex ipsorum stirpe progressi, Herulos propriis sedibus expulerunt, qui inter omnes Scandiae nationes nomen sibi ob nimia proceritate affectant praecipuum.
Finni är mycket milda, mildare än alla Scandzas inbyggare.
Suetidi är kända inom detta folk som mer framstående vad gäller kroppsbyggnad än de övriga.
Herulerna gör anspråk på namnet ”de främsta” bland alla Scandias stammar på grund av sin höga status.
De rödmarkerade fraserna kan ses som olika sätt att uttrycka samma sak.
Det är förvisso också möjligt att tolka frasen in hac gente som syftande på Vinoviloth, men då förloras sammanhanget där var och en av de tre nämnda folkgrupperna ställs i relation till de övriga.