Historikus skrev: ↑22 augusti 2019, 12:04
granitza skrev: ↑21 augusti 2019, 19:49
Kritisk är passagen: "In sui dextra parte Goutos et Danos...". Det är frågan om högra delen, stycket eller trakten av något. Är det frågan om älven eller floden?
"I dess högra del...
Det er nok nødvendigt at se teksten der nævner Hisingen i sammenhæng med den efterfølgende tekst. Efter at øen Hisingen er nævnt, står der
'In sui dextra parte'. 'Part' på latin betyder 'del' - mens 'parte' betyder 'den'.
I tekstens sammenhæng refererer den efterfølgende tekst til Hisingen og Øen (insulam, akkusativ) og oversættelsen bliver da til
'på højre side af den' eller
'På dens højre side'. 'Den' i betydning Øen eller overført fra stednavnet Hisingen.
Historikus, här får jag anmäla avvikande uppfattning vad gäller översättningen.
Mina latinkunskaper är inte djupa men jag läste in gymnasieskolans Latin 1 och 2 i studiecirkel på kvällstid för några år sedan. Översättning kräver för mig tidsödande repetition i de böcker och anteckningar jag har från kurserna. Risken är stor att jag misstar mig om det inte vore för de förträffliga lexikon on line, som visar de olika böjningsformerna. Till de förträffliga lexikonen på internet hör inte Googles översättningsfunktion. Den leder ganska ofta helt vilse.
Den är t ex på rätt spår när man skrivit ´part´ och ger då översättningen ´del´ på svenska. Men när ett e läggs får man översättningen ´den´?? Bland lexikonen lär Googles vara ensam om översättningen. Jag antar att du på detta sätt har missletts av Google.
Meningen:"In sui dextra parte ..." kräver också enligt min mening ett substantiv där ´parte´ står. Därför finns all anledning att bli misstänksam mot ´den´, ett pronomen.
Efter sökning idag på latindictionary.wikidot.com för substantivet ´pars´, 3:e deklinationen, fick jag bekräftelse på att ´parte´är fem. Formen är lokativ ablativ då plats anges för ett tillstånd.
Pars Translation
Part, portion, share Main forms: Pars, Partis
Gender: Feminine
Declension: Third
Nominative Pars Partes
Genitive Partis Partum
Dative Parti Partibus
Accusative Partem Partes
Ablative Parte Partibus
Vocative Pars Partes
Singular i mittenkolumnen ovan. Plural till höger
Pronominet ´den´ har formerna ´illa´ eller ´ea i fem. nominativ. ´Parte´är förstås ingen av böjningsformerna.
Jag håller helt med om att man behöver se den roll Hisingen har före "in sui dextra parte...". Men det samma gäller i avslutningen av texten liksom för Älven. Jag uppfattar att det är älven som spelar huvudrollen. Det är den som sjöfararna blir imponerade av och nämner att den omslingrar ön, Hisingen. Älven är subjektet och ön objektet.
Du skriver inget om possessiva pronomet ´suus´, mask. Betydelsen är ´hans´, ´dess´. Dagens sökning på nämnda lexikon online visar att ´sui´ är genitivformen singular för maskulina ord. ´Fluuius´ är maskulint vilket däremot inte ´insula´är; det är feminint. Possessiva pronomet ´sui´ syftar alltså på floden Elf och inte på ön, Hisingen.
Suus Translation
His,
her its their
Main forms: Suus, Sua,Suum
Positive Degree
Singular Feminine Masculine Neuter
Nominative Suus Sua Suum
Genitive Sui Suae Sui
Dative Suo Suae Suo
Accusative Suum Suam Suum
Ablative Suo Sua Suo
Vocative Sue Sua Suum
Kolumnen ovan skulle ha ordningen maskulina, feminina och neutrala. Feminina och maskulina i rubrikerna över kolumnerna är omkastade! Otroligt!
Grammatik är svårt syns det mig. Jag kan mycket väl ha hamnat vilse nånstans i ovanstående. Men jag har svårt att tro att det i så fall rubbar min tolkning att danskar och svenskar fanns vid östra älvutloppet utan uppgift om vilken sida vattnet de var. Flera alternativ finns. Två av dem innebär att danskar fanns på Hisingen.
Jag förstår hela texten som att sjöfararna från havet ser tre terrängavsnitt. Två av dessa är de två älvmynningarna, de vi idag kallar Göta älv och Nordre älv. Dessa omslingrar ön Hisingen, vilken alltså är den tredje delen. Den ligger i mitten. Sedan börjar beskrivningen med den högra delen, trakten (som också är en given översättning av ´pars´) vid Göta älvs utlopp. Där bor danskar och svenskar. Observera att helheten är hela mynningsområdet. Ovanför Bohus har Älven
en strömfåra. Efter Bohus har den två med mellanliggande ö.
I den vänstra trakten, kring Nordre älv, bor bara norrmän enligt vad man hört.
I översättningen du återger i ditt första inlägg 21 aug finns en avslutning på delningsberättelsen: "; denne elven danner derfor skillet mellom landene". På latin: "; fluuius sic iste regna disiungit". Här talas (i enlighet med min tolkning ovan) om att Älven skiljer länderna åt. Är det inte snarare ön och särskilt kanske dess bergshöjder som skiljer länderna åt? Jag vill lösa dilemmat med att skrivaren tänker sig att Älven genom att dela sig i två strömmar leder till en åtskillnad mellan länderna. ´Fluuius´kan också översättas med ´ström´. Men strikt skrivet bör det förklaras vara ett mellanparti på Hisingen där länderna möts - med en gräns på land.
Den allra första översättningen som Historikus lämnade 21 aug ser jag fortfarande som den bästa. De senare har lett på villovägar. Om den första kan man dock ha invändningen att den med tanken att återge berättelsen på ett enkelt sätt brister i precision, något som är lätt hänt vid översättning från latin. En exakt översättning blir knölig på modernt språk så man finner mera lättsmälta vändningar. Ofta nödvändigt förstås, men inte så bra för texter som forskare använder för att söka fakta.